菅総理宛メッセージおよび国連倫理サミットの開催を改めて呼びかけるメッセージ伝えるBCC英文発信をお届けいたします。
同サミットに対しては、これまで内外の市民社会から声援が寄せられておりますが、数年前にマレイシアのマハティール元首相からいただいた書簡を別添お届けいたします。
原発の導入に反対の立場を貫き通した同首相の見解の素晴らしさに感銘を覚えます。
不道徳の永続を許さない歴史の法則の表面化が「世直しコロナ」の一側面と相まって看取される昨今です。
村田光平
From: mitsu
Sent: Monday, October 5
Subject: UN Ethics Summit
Dear Friend,
I am sending you herein attached my renewed plea for a UN Ethics Summit.
It is a historic mission of Japan to pursue the goal of true
denuclearization.
The targets of the Summit are the establishment of global ethics and maternal civilization as prerequisite for the denuclearization. The Summit therefore can be conceived as the entrance to the final goal.
In my message addressed to Prime Minister Yoshihide Suga on September 27, I reminded him of the significance of the UN Ethics Summit and asked him to consider cooperating with China for this issue, hoping that it will contribute to easing the mounting tension between China and the United States, reminding him of China's contribution to the 10 Peace Principles of Bandung. Japan has territorial issues with China.
The world regrettably has lost ideals. The International Society needs to uphold common lofty goals.
Please allow me to count on your understanding and support.
Mitsuhei Murata
Former Japanese Ambassador to Japan.
(My renewed plea)
4 October, 2020
A Plea for a United Nations Ethics Summit to Be Held
The preset Corona-19 crisis the world is confronted with is neither an economic crisis nor a monetary one. It is a crisis of civilization. Thesolution requires the mobilization of human wisdom on the widest globalscale.
The recent natural disasters worldwide unprecedented in history, destroying the lives and livelihoods of millions of people are warnings that mankind faces a change of way of life not only in Japan, but the entire world.
The civilization of science that has ‘controlled and conquered Nature’ since the 17th century is based on ‘paternal culture’ based on power and domination. Now is the time for us to transform it into a civilization based on ethics and solidarity that respect the right of future generations.
Japan, alas, has been the victim of both civil and military use of nuclear energy. Japan has been calling upon the International Community to pursue military denuclearization. Japan now has the duty to plead for changing course in the energy field, not only in Japan, but worldwide, with a view to abandoning nuclear plants.
Fulfilling this duty alone would constitute a Japanese contribution to the world and Japanese victims of the 3.11 disaster would not have suffered in vain.
The deeply-rooted cause of the crisis confronting mankind is the universally prevalent lack of ethics. It is against fundamental ethics to abuse and exhaust natural resources that belong to future generations and leave behind permanently poisonous waste and enormous financial debts. It is a matter of great urgency to put an end to this civilization of greed based on market fundamentalism.
全面的核廃絶を訴える 引用元:マハティール・ビン・モハマッド マレイシア元首相 からの2013年1月23日付書簡
(仮訳) 村田様
全面的核廃絶を訴えるお手紙を頂き有難うございました。全く同意見です。 すでに全人類を滅亡させるに十分な核弾頭が存在します。放射性物質の発明以来、我々はある日気の狂った人物がこの恐ろしいものを世界中に降り注がせるのではないかと恐れながら生きております。核物質を無害にすることを習得しない限り、我々は発電のためであろうとこれを使用すべきではありません。 日本は独特な存在です。紛争を解決するための戦争を拒否する唯一の国家です。 不幸にも日本はボタンを押して戦争に訴える極めて好戦的な国を受け入れております。原子爆弾を使用した唯一の国です。 もし地球倫理に意味があるとすれば、そして3月11日を地球倫理日として創設するのであれば、いかなる状況の下でも紛争の解決として戦争に訴えるべきではないことを宜言するべきです。
日本、中国そして米国はこの立場を支持するために動き出すべきです。
マハティール・ビン・モハマッド |